لغت “To be at large” یک اصطلاح انگلیسی است که در زبان فارسی به معنای “آزاد بودن”، “در حالی که هنوز دستگیر نشدهاید” یا “در دسترس بودن” استفاده میشود. این عبارت معمولاً به مفهوم فردی اشاره دارد که از زندان یا محدودیتهای دیگر آزاد شده و در حال حضور در جامعه است.
تلفظ آنلاین این عبارت به صورت زیر است:
/toʊ biː æt lɑːrdʒ/
کاربردها و نقشها:
1. در حقوق: عبارت “To be at large” به معنای آزاد بودن یک فرد پس از آزادی از زندان یا محدودیتهای دیگر استفاده میشود. مثلاً، “The suspect was released from prison and is now at large” به معنای “مظنون از زندان آزاد شد و در حال حضور در جامعه است” استفاده میشود.
2. در خبرنگاری: این عبارت معمولاً در خبرها و گزارشها در مورد فردی که از دستگاههای اجرای قانون فرار کرده استفاده میشود. مثلاً، “The fugitive is still at large” به معنای “فراری هنوز در دسترس نیروهای اجرای قانون است” استفاده میشود.
مترادفها و متضادها:
مترادفهای “To be at large” عبارتهایی مانند “to be free”, “to be on the loose” و “to be at liberty” هستند. متضاد این عبارت “to be in custody” یا “to be apprehended” است که به معنای “در دستگاههای اجرای قانون نگهداری شدن” است.
تاریخچه و ریشهشناسی:
ریشه این عبارت به زمانی برمیگردد که مفهوم “large” به معنای “بیمحدود” یا “بدون محدودیت” بود. در اینجا، “at large” به معنای “بدون محدودیت” استفاده میشود و به آزادی و دسترسی فرد اشاره دارد.
اولین مورد استفاده:
در تحقیقات تاریخی، اولین مورد استفاده از این عبارت در قرن هفدهم میلادی ثبت شده است. اما استفاده رایج و گسترده از این عبارت در طول سالها به خاطر مفهوم قابل فهم و کاربردی آن در حقوق و خبرنگاری است.
توضیحات گرامری:
“To be at large” یک اصطلاح است که به صورت ثابت به کار میرود و تغییرات گرامری نمیکند. در جمله، فعل “to be” به معنای “بودن” به همراه صفت “at large” استفاده میشود. این عبارت معمولاً در جملات مثبت و منفی به کار میرود و میتواند با افعال دیگر همراه شود، مانند “to remain at large” به معنای “باقی ماندن در دسترس” یا “to be wanted at large” به معنای “مورد تعقیب و گریز قرار گرفتن”