لغت “A pig in a poke” یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای خریدن چیزی بدون دیدن آن و بررسی کردن آن به خوبی است. این اصطلاح اغلب برای توصیف خریدن چیزی که ممکن است نامطلوب یا ناکارآمد باشد، استفاده می شود.
تلفظ این اصطلاح به صورت زیر است:
/ˌpɪɡ ɪn ə ˈpoʊk/
مثالهایی از کاربرد این اصطلاح عبارتند از:
– Don’t buy that used car without taking it for a test drive. You don’t want to buy a pig in a poke.
– I’m not going to invest in that business opportunity until I see some concrete evidence of its potential. I’m not going to buy a pig in a poke.
مترادف های این اصطلاح عبارتند از “buying a cat in a bag” و “buying a pig in a bag”.
متضاد این اصطلاح عبارت است از “seeing is believing” که به معنای “دیدن، باور کردن است”.
ریشه شناسی این اصطلاح به قرن ۱۶ میلادی بازمیگردد، زمانی که در بازارهای اروپایی، گاهی اوقات خوکهایی در کیسههایی به فروش میرسیدند. برخی از فروشندگان، برای جلب توجه مشتریان، کیسهها را با خوکهای جوان و جذاب پر میکردند، اما درون کیسه، خوکهای بزرگتر و نامطلوبی بودند. به همین دلیل، خریدن چیزی بدون بررسی کردن آن به خوبی، به عنوان “خریدن یک خوک در کیسه” شناخته میشد.
در گرامر، “a pig in a poke” یک اصطلاح است و نیازی به توضیحات گرامری ندارد.